Google+
 
 
 

Almanca Tercüme

 

Arapça Tercüme

 

Arnavutça Tercüme

 
 
  Azerice Tercüme   Boşnakça Tercüme   Bulgarca Tercüme  
 
  Çekçe Tercüme   Çince Tercüme   Danca Tercüme  
 
  Farsça Tercüme   Fince Tercüme   Fransızca Tercüme  
 
  Gürcüce Tercüme   Hırvatça Tercüme   Hollandaca Tercüme  
 
  İbranice Tercüme   İngilizce Tercüme   İspanyolca Tercüme  
 
  İsveççe Tercüme   İtalyanca Tercüme   Japonca Tercüme  
 
  Korece Tercüme   Lehçe Tercüme   Macarca Tercüme  
 
  Makedonca Tercüme   Norveççe Tercüme   Portekizce Tercüme  
 
  Romence Tercüme   Rusça Tercüme   Slovakça Tercüme  
 
  Ukraynaca Tercüme   Urduca Tercüme   Yunanca Tercüme  
 
 

Yeminli Tercüman İzmir - Çeviri ve Tercüme Hizmetleri

İzmir'in Yeminli Tercümanıyız
       Yeminli Tercüman ve Yeminli Tercüme ya da Noter Tastikli Tercüme Nedir? Denver Ltd. - ®Konsolos Tercüme, yeminli tercümanlık işini uzun yıllardan beri profesyonel olarak yapmakta olan ve lisan bilgileri edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle pekişmiş tercümanlar tarafından kurulmuş olan, yeminli çeviri, yeminli tercüme ve danışmanlık konularında uzman bir şirketidir.

       Bir belgenin yeminli tercüme edilebilmesi için öncelikle bir yeminli tercüman tarafından eksiksiz ve doğru olarak bir dilden diğerine çevirilmesi, ardından o yeminli tercümanın yemin zaptının alınmış olduğu noterlik tarafından tastik edilmesi gerekir.

        Yeminli tercümanlar, altına imza attıkları yeminli tercüme belgelerinden ömür boyu sorumludurlar. Kendilerine ibraz edilen bir evrakı bir dilden diğerine hiç kimsenin tesiri altında kalmaksızın doğru ve eksiksiz olarak tercüme edeceklerine dair noter huzurunda yemin ederler. Dolayısıyla bir yeminli tercüman tarafından çevirisi yapılan belgenin sadece doğru tercüme olmakla kalmayıp belli kişi ya da kurumları kayırır bilgiler içermesi ya da dayanağı olan orijinal belgeden farklı şeyler aktarması söz konusu değildir. Aksi takdirde böyle bir yeminli tercüme evrağı altına imza atan yeminli tercüman yalan yere yeminli beyanda bulunmak suçundan kovuşturmaya tabi tutulur.

        Eğitimi, yurt dışı tecrübesiyle pekişmemiş çevirmenler tarafından yapılmış broşür, kitapçık web sitesi gibi reklam araçları hedef dillerde mevcut olmayan deyim ve terminoloji ile dolu olur ise, bırakın müşteri kazandırmayı firmanızın prestijini ayaklar altına sermekten başka hiçbir işe yaramaz.

        Türkiye’de “tercüman” mesleki unvanı herhangi bir kanun altında koruma altına alınmış değildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine "kendince" ikna olmuş olan herkes tercüman olduğunu iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren bir metin önlerine getirildiğinde, bırakın çevirebilmeyi, tam ve doğru olarak anlamakta bile zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen, kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler. Tercüme yapmak profesyonellerin işidir; amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet edilmemelidir. Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille hazırlanmış bir çeviri işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir. Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş olabilir.